ロシア人名の表記について
オクジャワ(ロシアの歴史に残る歌手)のファイルを書きました。思い入れのある歌手なので、感傷的になってうまく書けないかとおもいましたが・・・なんとかまとまりました。それはいいのですが・・さいごにひとつモンダイが・・・検索してみると、読み方がいろいろ(!)なのです。
たとえば『百万本のバラ』のアッラ・プガチョーヴァ・・・
『プガチョワ』→ 51件
『プガチョーワ』→ 37件
『プガチョヴァ』→ 5件
『プガチョーヴァ』→ 14件
しかも『アッラ』を『アーラ』としているところもあります。『アッラ』の読み方まで入れるともっとヴァリエーションがでてきてしまいます・・。
発音的には『アッラ・プガチョーワ』でも『アッラ・プガチョーヴァ』でもいいとおもいます。 『アッラ・プガチョーワ』のほうが現実的(日本語としても言いやすい?)かもしれません。検索結果にさしたる差がないので・・でも『プガチョーヴァ』はやめて、とりあえず『プガチョーワ』にしておきました。
さて『ブラト・オクジャーヴァ』ですが・・・
『オクジャワ』→ 163件
『オクジャーワ』→ 1件
『オクジャヴァ』→ 9件
『オクジャーヴァ』→ 0件
これはもうさからうのをやめて、『ブラート・オクジャワ』にするしかありませんでした。(オクジャワはソ連の歌手ですが、たしかグルジア出身だったので・・グルジア語では『ブラート・オクジャワ』という可能性はあります・・。)
基本的に・・・検索にかからなければおもしろくありませんから、検索にかかりやすい表記に、涙をのんで変えます。『ボッティチェッリ(イタリア語ではこう発音する)』はふつうなんというのでしょうか?『ボッチチェリ』『ボッティチェリ』『ボッティチェルリ』・・これは検索はしていませんが、無難なところでえかきのきでは『ボッティチェリ』にしています。
■ ブラート・オクジャワ
■ アッラ・プガチョーワ
■ イタリア語の人名表記
(2002.08.10.)